- - - - - - - - - - - - - - - - - -
|
На 13 юли ЕПСО ще започне процедура за подбор на преводачи за писмени преводи с датски, немски, английски, френски и словенски език. Седмица по-късно, на 20 юли Службата ще обяви конкурси за преводачи за устни преводи с български, английски, нидерландски, румънски и словенски език. Това е първият конкурс на ЕПСО за набиране на лингвисти, който ще се провежда ежегодно всяко лято, и първият в рамките на новите рационализирани процедури за подбор, въведени през март. На преводачите за писмени преводи ще бъде присъждана степен AD5, докато преводачите за устни преводи ще могат да придобиват степени AD5 и AD7, за която се изисква по-дълъг професионален стаж. ЕПСО ще провежда процедури за подбор на лингвисти ежегодно като част от своя нов годишен цикъл, който позволява на потенциалните кандидати да научават редовно кога могат да се кандидатират за работа в ЕС. Езиците ще бъдат различни всяка година в зависимост от нуждите за наемане на персонал на институциите и на агенциите. "В сложния международен контекст на институциите на ЕС многоезичието играе ключова роля за развитието на ефективна политика и законодателство в полза на 500 милиона души в целия Европейски съюз", заяви Марош Шевчович, заместник-председател по междуинституционалните отношения и администрацията. "Първоначалният ни опит от новите процедури за подбор беше много положителен и се надявам да имаме подобни добри резултати и при конкурсите за набиране на лингвисти. Многоезичието представлява крайъгълния камък на ЕС и ние можем да предложим интересна и разнообразна кариера на тези, които се присъединяват към нас." Тези конкурси са в рамките на въведените през март нови процедури на подбор на служители за степен AD5, които бяха изключително успешни. Благодарение на въведените промени в методите за подбор, и по-специално на използването на компютърни тестове, които за първи път се проведоха на различни места по света, 37 000 кандидати успяха да се запишат, да запазят дати за изпит и да се явят на тестовете в рамките на рекордно краткия срок от два месеца след публикуването на конкурса. Профилите на преводачите за писмени, и тези на преводачите за устни преводи се определят от техния основен език, който е езикът към който те превеждат писмено или устно. Повече информация относно работата на преводачите можете да намерите на страницата във Facebook на Charles Gittins, на която той представя възможностите за работа в ЕС. Подробности относно профила на преводачите за устни преводи можете да намерите както тук, така и на канала на Службата за устни преводи на Комисията в YouTube. Процедурата за подбор на кандидати за тези профили ще се проведе на два етапа, първият от които е набор от компютърни тестове, на който кандидатите могат да се явят във всяка от държави-членки на ЕС. Някои части от тестовете могат да бъдат държани на всеки един от 23-те официални езика на ЕС. Кандидатите с най-добри резултати на първия етап ще бъдат поканени да се явят в Център за оценяване в Брюксел. За преводачите за писмени преводи този етап ще продължи един ден, а за преводачи за устни преводи— ден и половина. Повече подробности относно вида на тестовете за всеки етап от процедурата за подбор можете да намерите на интернет-страницата на Европейската служба за подбор на персонал, която провежда подбора на кандидати за всички институции на ЕС. Източник: ОГРА, по материали и информация от страницата на Представителството на Европейската комисия в България |
--------------------------------------
ОГРА предоставя услуги и информация за текущите европейски и национални финансиращи програми, проучване на възможности за финансиране, координация и управление на проекти.
--------------------------------------
Tags: изготвяне на проект, изготвяне на проекти, подготовка на проекти, проект, финансиращи програми, кандидатстване по проекти, кандидатстване по програми, разработка на проекти, разработка на проект, разработване на проекти, разработване на проект, европейски програми, структурни фондове, финансиране, конкурентноспособност, конкурентоспособност, технологична модернизация, безвъзмездна финансова помощ, развитие на човешките ресурси, квалификационни услуги, мярка 312, мярка 123, мярка 121, програма за развитие на селските райони, безвъзмездно финансиране






